第231章 神的最后荣光-《神级篮球皇帝》


    第(3/3)页

    “咱爸就从来不吹牛!”谢思琪嘟了嘟小嘴,又看向李卫道:“爸,你说是吧?”

    李卫点点头:“思琪说的对!”

    “两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。

    谢思琪道:“爸,咱们的球队为什么叫尼克斯?好龌龊!为什么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”

    “龌龊?”李卫微微一怔,然后轻笑。

    很多球迷可能已经发现了,NBA的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有按照发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,一切都是按照英文的原意来翻。

    凯尔特人听起来像音译,其实也是意译,这是西欧的一个古老民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占主流的城市,球队采用这个名字,主要是为了吸引爱尔兰裔和其它凯尔特人后裔来看球。

    当然,也有一些队名翻泽的不够准确,比如小牛队。这个词的英文有很多意思,小牛只是其中之一,翻译人员只取了最常用的含义。

    队名按词汇的含义来翻译,而不是按照发音翻译,更容易让球迷理解,也更容易推广。

    可是众多球队中,却有一支的队名完全是音译,没有意译,它就是尼克斯!

    为什么尼克斯能成为唯一的例外,让翻译采用音译呢?

    那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太龌龊了,它最常用的含义是内十裤!

    如此奇葩的队名,就算翻译愿意直译,有关部门也会紧急叫停,名字是“内十裤”的球队,不符合社十会十主十义精神文明建设的要求!

    所以就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是什么,也就和谐了。

    不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意思,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。

    波士顿那边爱尔兰裔比较多,所以他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的城市,当时的荷兰裔喜欢穿那种灯笼裤,这种装束也慢慢流行于整个纽约。

    1809年,美国文学之父华盛顿·欧文在他的名著《纽约外史》中,使用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,由于他的作品畅销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也慢慢变成了所有纽约人的泛称!

    谢思琪来到美国不足一年,当然不明白十九世纪纽约人的流行装束,所以“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只有一个含义!

    用这个东西当队名,能不龌龊吗?

      


    第(3/3)页